Wednesday, 28 December 2011

Fricatives


This sound is produced (or realised if we are to use the technical term) by a partial obstruction of the air stream so that air is forced through a narrow gap, causing a hissing sound. Most languages have fricatives, in English they include [f] and [z]. fricatives are known as continuant consonants because you can produce a fricative sound as long as you have air in your lungs.

Friday, 16 December 2011

Plosives...


Plosives: sounds which are produced by obstructing the flow of air from the mouth or nose, causing a build up of air pressure. When released this pressure causes an explosive or popping noise.

Examples of plosives in English are /p/ and /b/ - place your hand in front of your mouth and say “Peter Piper picked a peck of pickled pepper” - you can feel and hear the /p/ make a popping sound.

Plosives are also known as stops.

Friday, 9 December 2011

TRADUCCIÓN FUNCIONAL Y TRADUMÁTICA: ¿CHOQUE DE PARADIGMAS?


Today's guest blog is by Dr Elisa Calvo de Encinas, Lecturer at the Faculty of Translation and Interpretation at the Pablo de Olavide University in Seville. Dr Calvo has also taught at Heriot Watt University in Edinburgh and has written several papers exploring issues such as employability and translator training. An English version will be posted soon.


Nadie cuestiona ya que las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción están aquí para quedarse. Memorias de traducción, traducción automática, aplicaciones auxiliares y la presencia absoluta de la web en todo lo que hace el traductor profesional.

Como docente de traducción, intento preparar a los alumnos para que puedan abordar una futura ocupación como traductores con unas competencias profesionales adecuadas y, en esta línea, intento que aprendan en mis clases a “traducir” en un sentido amplio: no solo trasladamos palabras de una lengua a otra, sino que manejamos editores de texto, herramientas de gestión, memorias de traducción y una documentación traductológica exhaustiva a través de Internet.

El mundo académico de la traducción integró con entusiasmo hace ya tres décadas las teorías funcionales de la traducción (Reiss, Vermeer, Nord, Holz-Mänttäri, entre otros), precisamente porque era el discurso teórico que vinculaba definitivamente el análisis del hecho traductológico con la práctica real de la traducción profesional. El funcionalismo se aleja de las teorías traductológicas anteriores por dos factores esenciales: 1) contextualiza la traducción como acto comunicativo; y 2) presta atención a la función que la traducción ha de desempeñar en su contexto de destino, que puede o no ser igual al que tuvo el texto original en su contexto. Tal y como explica Šarčević (1997): “The era of modern translation began when the translator was released from his/her commitment to reproduce the source text, thus ending the predominance of thus ending the predominance of retrospective translation and sheer fidelity to the source text”. Como resultado, ahora se contempla la traducción como un proceso que se realiza en perspectiva: con el destinatario o receptor en mente.

Con la aceptación de este paradigma, se abre un nuevo papel para el traductor: no se trata de un intermediario estático obsesionado con el texto origen, sino que es agente activo de la comunicación: analiza el texto, su contexto, sus dificultades y sus condicionantes profesionales de manera crítica, para así decidir qué estrategias puede aplicar; aborda la traducción de manera abierta, desarrollando estrategias creativas para la resolución de los problemas y para que la traducción desempeñe la función deseada en su contexto meta. Es un trabajo que se aleja de los métodos literales tradicionales: a veces el traductor decide adaptar y explicar información; otras veces, opta por eliminarla; otras veces reformula un párrafo creando nuevas oraciones o uniendo oraciones que antes estaban separadas.

Los alumnos de mis clases de 3º de Traducción traen la lección bien aprendida: pueden intervenir de forma crítica en los procesos de traducción para así trasmitir mejor la función que se desee. Si les doy un mismo texto contextualizado en tres marcos comunicativos diferentes (con tres funciones diferentes esperadas en cada contexto de destino), aplican estrategias distintas y la traducción resultante es diferente de las demás. Sin embargo, hay algo que no encaja. Una vez que han asimilado esta capacidad de intervención crítica, introducimos el manejo de las herramientas de traducción asistida, en donde, como es sabido, las unidades de traducción se crean según signos de puntuación: se vuelve a una visión microtextual del texto, basada en sus oraciones; esto invita a centrarse demasiado en el segmento original y se tiende a dejar de lado la visión más global y funcional del texto; el estudiante está centrado en superar la dificultad técnica de la herramienta y deja en segundo plano el proceso traductor; se vuelve a una sensación de obediencia al texto origen (traducción literal) y el estudiante pierde la seguridad que había adquirido a la hora de tomar decisiones críticas y creativas en su traducción.

¿Es la teoría de la traducción funcional compatible con la realidad técnica de la traducción profesional actual? Desde mi punto de vista, no solo es compatible sino que es imprescindible. Pero requiere una fuerte adaptación pedagógica:

Las competencias informáticas no pueden enseñarse de forma aislada del proceso traductor: 1) ambas destrezas deben aparecer integradas en la enseñanza, para que los estudiantes no desvinculen ambos procesos. Se debe traducir con herramientas de traducción asistida, no solo aprender el funcionamiento de las memorias de traducción. Las decisiones traductológicas serán más realistas y el manejo de la herramienta será más experto por emular los retos que plantea al profesional. 2) el estudiante debe aprender procesos básicos de gestión de proyectos, que no solo le ayudarán a mejorar su desempeño profesional, sino que le enseñarán a no perder de vista la visión global y la función comunicativa completa de cada proyecto de traducción. 3) el estudiante debe aprender a identificar las variaciones funcionales de cada elemento que aparece en un proyecto de traducción, ir más allá de las palabras que presenta la memoria de traducción para comprender qué función desempeña un determinado fragmento de texto en el proyecto global. ¿es el segmento un título en un manual? ¿Una función de software? ¿Texto de una ayuda de software? Un mismo segmento puede requerir traducciones diferentes según el contexto, aún cuando la memoria de traducción nos invite a lo contrario. 4) el estudiante debe conocer las estrategias de revisión, que de nuevo, le ayudan a abordar el proyecto desde una perspectiva general que puede haberse perdido durante la traducción informatizada.

En conclusión: ya no es posible traducir sin ordenadores, ni tampoco aprender a traducir sin ellos. Esta realidad requiere una adaptación pedagógica que implica una nueva aplicación de las consolidadas teorías funcionales y un enfoque que ayude a entender al futuro traductor que su papel sigue siendo tan necesario y crítico como antes, si bien las estrategias pueden tener que adaptarse a cada proyecto y sus condicionantes.

Šarčević, S. (1997): New Approach to Legal Translation, The Hague/London/Boston, Kluwer Law
International.

Friday, 25 November 2011

Simple sounds...the phoneme

Phoneme: the most basic meaningful sound unit of a language. Every word can be broken down into a series of sound units or phonemes, and different phonemes can share similar characteristics which allow them to be grouped together, as we'll see in later posts!


Phonemes are not the same as letters. In English the letters of the alphabet are our way of representing these sounds. The group of sounds that make up a language are known as the phonetic inventory of that language. 


Phonemes are often represented by the phonetic alphabet and you've probably seen examples of these in a dictionary although you might not have been aware of it! Why not have a look at the International Phonetic Alphabet symbols for English.

Friday, 18 November 2011

How should you teach translation?


How should you teach translation? There's a good question, if there ever was one. As a student, in France, I was confronted to fairly "traditional" translation classes: we were given a literary text, and we had to translate it. Full stop. The linguistic challenges of the text were tackled, and working on a short story by Roald Dahl or texts by Iris Murdoch was certainly fun. But were these classes teaching us translation? No consideration was given to the context or the target reader, no critical analysis of the text was done with professional translation issues in mind. We translated, but that didn't make us translators.

Having now moved to the "other side of the desk", and teaching at Heriot-Watt University, where the courses are very much focused on translation and interpreting, I've had a chance to approach the question of translation classes from another angle – and with a renewed consideration for the purpose: the training of future professionals. Students come to us to learn a trade, not just language skills. Sure, they need to read (really, dear students: you need to read!). Culture is essential, humour and intercultural awareness is what raises us all above the level of Google Translation. But a good translator also needs, first and foremost, to know what's happening in the world – and to be familiar with issues which are the object of international discussions. Because these are the fields in which his professional skills will be needed.

So gone are the good old Lagarde et Michard; students now translate from The Guardian, The Economist, Le Monde, L'Express, El Pais, etc … They are given conference papers, they have to translate web-pages and most viciously, we even given them texts in pdf format (and ask for the translation in the same format, yes). Following the example of the excellent translation course at Pablo de Olavide, in Seville (check this space for Elisa Calvo's post, she teaches at this well-known Spanish university), students are now also given mock professional translation projects: they are organised in a team, one person is project managers, there are translators and editors, and of course, tight deadlines. They may even get a badly written text to tackle. Why ? Because there's more to translation than just words.

Fanny Chouc is a Teaching Fellow in French at Heriot-Watt University, and also co-organises career events on campus around translation and interpreting, in partnership with the ITI and Routes into Languages. She teaches on translation and interpreting courses. Follow the departmental blog and see what's happening in the School of Management and Languages on Twitter .



Wednesday, 16 November 2011

Nothing should be "lost in translation"


Good communication is essential for any business but it's even more important when it crosses linguistic and cultural boundaries. When communication breaks down or fails, meaning is not the only thing that can be "lost in translation", your reputation and business credibility also suffer.

Why run the risk with a poor quality translation that fails to make your voice heard?
The Spanish-speaking world is composed of 21 different countries, each one with variations in language and culture. That makes a professional translation service all the more important so that your voice is heard in new and emerging markets.

Millions of people speak a foreign language but a good translation involves more than just knowing the language. 
Translation is a specialised skill which requires:
  • an advanced linguistic knowledge of both the source and target languages,
  • an insight into the subject area of the document being translated and
  • an in-depth awareness and understanding of the target culture.
That's why a good translation does more than communicate words, it expresses the ideas and nuances of a language that only a native-speaker would fully understand and appreciate.

For more information and a free consultation about how your company can benefit from the skills of a translator, contact me at www.paul-kearns.com

Friday, 11 November 2011

Phonology


Phonology: the analysis of the sound system of a language so that an inventory of sounds common to that language can be developed. Phonology also looks at how these sounds are combined within a language and this explains why people from different cultures struggle to pronounce certain words or combination of letters.