This sound is produced (or realised if we are to use the technical term) by a partial obstruction
of the air stream so that air is forced through a narrow gap, causing a hissing
sound. Most languages have fricatives, in English they include [f] and [z].
fricatives are known as continuant
consonants because you can produce a fricative sound as long as you have
air in your lungs.
Are you interested in languages or linguistics? Are you just curious about language? Well then this blog will interest you. Language learning can be great fun and hugely rewarding, opening the door to new cultures and ways of thinking. The way we use language is fascinating, infuriating and fun! After all language is one of the most basic aspects of being human! Join in the discussion and be a happy linguist!
Wednesday, 28 December 2011
Friday, 16 December 2011
Plosives...
Plosives: sounds
which are produced by obstructing the flow of air from the mouth or nose, causing
a build up of air pressure. When released this pressure causes an explosive or
popping noise.
Examples of plosives in English are /p/ and /b/ - place your
hand in front of your mouth and say “Peter Piper picked a peck of pickled pepper”
- you can feel and hear the /p/ make a popping sound.
Plosives are also known as stops.
Friday, 9 December 2011
TRADUCCIÓN FUNCIONAL Y TRADUMÁTICA: ¿CHOQUE DE PARADIGMAS?
Today's guest blog is by Dr Elisa Calvo de Encinas, Lecturer at the Faculty of Translation and Interpretation at the Pablo de Olavide University in Seville. Dr Calvo has also taught at Heriot Watt University in Edinburgh and has written several papers exploring issues such as employability and translator training. An English version will be posted soon.
Nadie
cuestiona ya que las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción están aquí
para quedarse. Memorias de traducción, traducción automática, aplicaciones
auxiliares y la presencia absoluta de la web en todo lo que hace el traductor
profesional.
Como
docente de traducción, intento preparar a los alumnos para que puedan abordar
una futura ocupación como traductores con unas competencias profesionales
adecuadas y, en esta línea, intento que aprendan en mis clases a “traducir” en
un sentido amplio: no solo trasladamos palabras de una lengua a otra, sino que
manejamos editores de texto, herramientas de gestión, memorias de traducción y
una documentación traductológica exhaustiva a través de Internet.
El
mundo académico de la traducción integró con entusiasmo hace ya tres décadas
las teorías funcionales de la traducción (Reiss, Vermeer, Nord, Holz-Mänttäri, entre otros), precisamente porque era el discurso teórico que
vinculaba definitivamente el análisis del hecho traductológico con la práctica
real de la traducción profesional. El funcionalismo se aleja de las teorías
traductológicas anteriores por dos factores esenciales: 1) contextualiza la
traducción como acto comunicativo; y 2) presta atención a la función que la
traducción ha de desempeñar en su contexto de destino, que puede o no ser igual
al que tuvo el texto original en su contexto. Tal y como explica Šarčević
(1997): “The era of modern translation began when the
translator was released from his/her commitment to reproduce the source
text, thus ending the predominance of thus ending the predominance of retrospective
translation and sheer fidelity to the source text”. Como resultado, ahora se contempla la
traducción como un proceso que se realiza
en perspectiva: con el destinatario o receptor en mente.
Con
la aceptación de este paradigma, se abre un nuevo papel para el traductor: no
se trata de un intermediario estático obsesionado con el texto origen, sino que
es agente activo de la comunicación: analiza el texto, su contexto, sus
dificultades y sus condicionantes profesionales de manera crítica, para así
decidir qué estrategias puede aplicar; aborda la traducción de manera abierta,
desarrollando estrategias creativas para la resolución de los problemas y para
que la traducción desempeñe la función deseada en su contexto meta. Es un
trabajo que se aleja de los métodos literales tradicionales: a veces el traductor
decide adaptar y explicar información; otras veces, opta por eliminarla; otras
veces reformula un párrafo creando nuevas oraciones o uniendo oraciones que
antes estaban separadas.
Los
alumnos de mis clases de 3º de Traducción traen la lección bien aprendida:
pueden intervenir de forma crítica en los procesos de traducción para así
trasmitir mejor la función que se desee. Si les doy un mismo texto
contextualizado en tres marcos comunicativos diferentes (con tres funciones
diferentes esperadas en cada contexto de destino), aplican estrategias
distintas y la traducción resultante es diferente de las demás. Sin embargo,
hay algo que no encaja. Una vez que han asimilado esta capacidad de
intervención crítica, introducimos el manejo de las herramientas de traducción
asistida, en donde, como es sabido, las unidades de traducción se crean según signos
de puntuación: se vuelve a una visión microtextual del texto, basada en sus
oraciones; esto invita a centrarse demasiado en el segmento original y se
tiende a dejar de lado la visión más global y funcional del texto; el
estudiante está centrado en superar la dificultad técnica de la herramienta y
deja en segundo plano el proceso traductor; se vuelve a una sensación de
obediencia al texto origen (traducción literal) y el estudiante pierde la
seguridad que había adquirido a la hora de tomar decisiones críticas y
creativas en su traducción.
¿Es
la teoría de la traducción funcional compatible con la realidad técnica de la
traducción profesional actual? Desde mi punto de vista, no solo es compatible
sino que es imprescindible. Pero requiere una fuerte adaptación pedagógica:
Las
competencias informáticas no pueden enseñarse de forma aislada del proceso
traductor: 1) ambas destrezas deben aparecer integradas en la enseñanza, para
que los estudiantes no desvinculen ambos procesos. Se debe traducir con herramientas de traducción asistida, no solo aprender
el funcionamiento de las memorias de traducción. Las decisiones traductológicas
serán más realistas y el manejo de la herramienta será más experto por emular
los retos que plantea al profesional. 2) el estudiante debe aprender procesos
básicos de gestión de proyectos, que no solo le ayudarán a mejorar su desempeño
profesional, sino que le enseñarán a no perder de vista la visión global y la
función comunicativa completa de cada proyecto de traducción. 3) el estudiante
debe aprender a identificar las variaciones funcionales de cada elemento que
aparece en un proyecto de traducción, ir más allá de las palabras que presenta
la memoria de traducción para comprender qué función desempeña un determinado
fragmento de texto en el proyecto global. ¿es el segmento un título en un
manual? ¿Una función de software? ¿Texto de una ayuda de software? Un mismo
segmento puede requerir traducciones diferentes según el contexto, aún cuando
la memoria de traducción nos invite a lo contrario. 4) el estudiante debe
conocer las estrategias de revisión, que de nuevo, le ayudan a abordar el
proyecto desde una perspectiva general que puede haberse perdido durante la
traducción informatizada.
En
conclusión: ya no es posible traducir sin ordenadores, ni tampoco aprender a
traducir sin ellos. Esta realidad requiere una adaptación pedagógica que
implica una nueva aplicación de las consolidadas teorías funcionales y un
enfoque que ayude a entender al futuro traductor que su papel sigue siendo tan
necesario y crítico como antes, si bien las estrategias pueden tener que
adaptarse a cada proyecto y sus condicionantes.
Šarčević,
S. (1997): New Approach to Legal Translation, The Hague/London/Boston,
Kluwer Law
International.
Friday, 25 November 2011
Simple sounds...the phoneme
Phoneme: the most basic
meaningful sound unit of a language. Every word can be broken down into a
series of sound units or phonemes, and different phonemes can share similar
characteristics which allow them to be grouped together, as we'll see in later posts!
Phonemes are not the same as letters. In English the letters of the alphabet are our way of representing these sounds. The group of sounds that make up a language are known as the phonetic inventory of that language.
Phonemes are often represented by the phonetic alphabet and you've probably seen examples of these in a dictionary although you might not have been aware of it! Why not have a look at the International Phonetic Alphabet symbols for English.
Phonemes are not the same as letters. In English the letters of the alphabet are our way of representing these sounds. The group of sounds that make up a language are known as the phonetic inventory of that language.
Phonemes are often represented by the phonetic alphabet and you've probably seen examples of these in a dictionary although you might not have been aware of it! Why not have a look at the International Phonetic Alphabet symbols for English.
Friday, 18 November 2011
How should you teach translation?
How should you teach translation?
There's a good question, if there ever was one. As a student, in France, I was
confronted to fairly "traditional" translation classes: we were given
a literary text, and we had to translate it. Full stop. The linguistic
challenges of the text were tackled, and working on a short story by Roald Dahl
or texts by Iris Murdoch was certainly fun. But were these classes teaching us translation?
No consideration was given to the context or the target reader, no critical
analysis of the text was done with professional translation issues in mind. We
translated, but that didn't make us translators.
Having now moved to the
"other side of the desk", and teaching at Heriot-Watt University,
where the courses are very much focused on translation and interpreting, I've
had a chance to approach the question of translation classes from another angle
– and with a renewed consideration for the purpose: the training of future
professionals. Students come to us to learn a trade, not just language skills.
Sure, they need to read (really, dear students: you need to read!). Culture is
essential, humour and intercultural awareness is what raises us all above the
level of Google Translation. But a good translator also needs, first and foremost,
to know what's happening in the world – and to be familiar with issues which
are the object of international discussions. Because these are the fields in
which his professional skills will be needed.
So gone are the good old Lagarde
et Michard; students now translate from The Guardian, The Economist, Le Monde,
L'Express, El Pais, etc … They are given conference papers, they have to
translate web-pages and most viciously, we even given them texts in pdf format
(and ask for the translation in the same format, yes). Following the example of
the excellent translation course at Pablo de Olavide, in Seville (check this
space for Elisa Calvo's post, she teaches at this well-known Spanish
university), students are now also given mock professional translation
projects: they are organised in a team, one person is project managers, there
are translators and editors, and of course, tight deadlines. They may even get
a badly written text to tackle. Why ? Because there's more to translation than
just words.
Fanny Chouc is a Teaching Fellow
in French at Heriot-Watt University, and also co-organises career events on campus around
translation and interpreting, in partnership with the ITI and Routes into Languages. She
teaches on translation and interpreting courses. Follow the departmental blog and see what's happening in the School of Management and
Languages on Twitter .
Wednesday, 16 November 2011
Nothing should be "lost in translation"
Good
communication is essential for any business but it's even more important when
it crosses linguistic and cultural boundaries. When communication breaks down
or fails, meaning is not the only thing that can be "lost in
translation", your reputation and business credibility also
suffer.
Why run
the risk with a poor quality translation that fails to make your voice heard?
The
Spanish-speaking world is composed of 21 different countries, each one with
variations in language and culture. That makes a professional
translation service all the more important so that your voice
is heard in new and emerging markets.
Millions
of people speak a foreign language but a good translation involves more than
just knowing the language.
Translation
is a specialised skill which requires:
- an advanced linguistic
knowledge of both the source and target languages,
- an insight into the subject
area of the document being translated and
- an in-depth awareness and understanding
of the target culture.
That's
why a good translation does more than communicate words, it expresses the ideas and nuances of
a language that only a native-speaker would fully understand and appreciate.
For more information and a free consultation about how your
company can benefit from the skills of a translator, contact me at www.paul-kearns.com
Friday, 11 November 2011
Phonology
Phonology: the
analysis of the sound system of a language so that an inventory of sounds
common to that language can be developed. Phonology also looks at how these
sounds are combined within a language and this explains why people from different cultures struggle to pronounce certain words or combination of letters.
Subscribe to:
Posts (Atom)