Phoneme: the most basic
meaningful sound unit of a language. Every word can be broken down into a
series of sound units or phonemes, and different phonemes can share similar
characteristics which allow them to be grouped together, as we'll see in later posts!
Phonemes are not the
same as letters. In English the letters of the alphabet are our way of representing these sounds. The group of sounds that make up a language are known as the phonetic inventory of that language.
Phonemes are often represented by the phonetic alphabet and you've probably seen examples of these in a dictionary although you might not have been aware of it! Why not have a look at the International Phonetic Alphabet symbols for English.
Are you interested in languages or linguistics? Are you just curious about language? Well then this blog will interest you. Language learning can be great fun and hugely rewarding, opening the door to new cultures and ways of thinking. The way we use language is fascinating, infuriating and fun! After all language is one of the most basic aspects of being human! Join in the discussion and be a happy linguist!
Friday, 25 November 2011
Friday, 18 November 2011
How should you teach translation?
How should you teach translation?
There's a good question, if there ever was one. As a student, in France, I was
confronted to fairly "traditional" translation classes: we were given
a literary text, and we had to translate it. Full stop. The linguistic
challenges of the text were tackled, and working on a short story by Roald Dahl
or texts by Iris Murdoch was certainly fun. But were these classes teaching us translation?
No consideration was given to the context or the target reader, no critical
analysis of the text was done with professional translation issues in mind. We
translated, but that didn't make us translators.
Having now moved to the
"other side of the desk", and teaching at Heriot-Watt University,
where the courses are very much focused on translation and interpreting, I've
had a chance to approach the question of translation classes from another angle
– and with a renewed consideration for the purpose: the training of future
professionals. Students come to us to learn a trade, not just language skills.
Sure, they need to read (really, dear students: you need to read!). Culture is
essential, humour and intercultural awareness is what raises us all above the
level of Google Translation. But a good translator also needs, first and foremost,
to know what's happening in the world – and to be familiar with issues which
are the object of international discussions. Because these are the fields in
which his professional skills will be needed.
So gone are the good old Lagarde
et Michard; students now translate from The Guardian, The Economist, Le Monde,
L'Express, El Pais, etc … They are given conference papers, they have to
translate web-pages and most viciously, we even given them texts in pdf format
(and ask for the translation in the same format, yes). Following the example of
the excellent translation course at Pablo de Olavide, in Seville (check this
space for Elisa Calvo's post, she teaches at this well-known Spanish
university), students are now also given mock professional translation
projects: they are organised in a team, one person is project managers, there
are translators and editors, and of course, tight deadlines. They may even get
a badly written text to tackle. Why ? Because there's more to translation than
just words.
Fanny Chouc is a Teaching Fellow
in French at Heriot-Watt University, and also co-organises career events on campus around
translation and interpreting, in partnership with the ITI and Routes into Languages. She
teaches on translation and interpreting courses. Follow the departmental blog and see what's happening in the School of Management and
Languages on Twitter .
Wednesday, 16 November 2011
Nothing should be "lost in translation"
Good
communication is essential for any business but it's even more important when
it crosses linguistic and cultural boundaries. When communication breaks down
or fails, meaning is not the only thing that can be "lost in
translation", your reputation and business credibility also
suffer.
Why run
the risk with a poor quality translation that fails to make your voice heard?
The
Spanish-speaking world is composed of 21 different countries, each one with
variations in language and culture. That makes a professional
translation service all the more important so that your voice
is heard in new and emerging markets.
Millions
of people speak a foreign language but a good translation involves more than
just knowing the language.
Translation
is a specialised skill which requires:
- an advanced linguistic
knowledge of both the source and target languages,
- an insight into the subject
area of the document being translated and
- an in-depth awareness and understanding
of the target culture.
That's
why a good translation does more than communicate words, it expresses the ideas and nuances of
a language that only a native-speaker would fully understand and appreciate.
For more information and a free consultation about how your
company can benefit from the skills of a translator, contact me at www.paul-kearns.com
Friday, 11 November 2011
Phonology
Phonology: the
analysis of the sound system of a language so that an inventory of sounds
common to that language can be developed. Phonology also looks at how these
sounds are combined within a language and this explains why people from different cultures struggle to pronounce certain words or combination of letters.
Friday, 4 November 2011
Google Translate: Friend or Foe?
In the world of translation and proofreading, we are often
on alert for a “Google Translate job” – a document in which the dishonest or
incompetent translator has made unauthorised use of machine translation or
simply a piece of complete gibberish. And as translators, I’m sure we’ve all
had occasion at one time or other to have a chuckle at the expense of some
particularly nonsensical phrase turned out by this tool.
Why, then, in a recent survey of professionals at Proz.com
did 42.9% of respondents dub machine translation “a translator’s foe”? Perhaps,
despite its imperfections, they too are noticing a growing trend for requests
for machine translation post-editing at a fraction of their normal rates. And as often as we protest that computers will
never replace human translators, lingering doubts remain....
But can Google Translate be used in our favour? I’m inclined
to answer “yes”. To a certain extent. For example, inserting a single term
generates a rather impressive bilingual thesaurus, of sorts, from which to draw
inspiration. And at the end of a long day, brain frazzled, faced with a typo
that changes the meaning of the entire sentence, that little “Did you mean?” is
a most welcome contribution. Almost the freelancer’s equivalent of a helpful
colleague, sad as it may seem. Nevertheless, while I appreciate that Google
Translate has its good points, when it asks me “Would you like to contribute a
better translation?”, I’m afraid the answer is still “No, thanks!”
Lisa
McCreadie is a freelance translator based in Edinburgh, Scotland, working from
French, Spanish and Italian into English. After graduating from Heriot Watt
University, Lisa set up her own business and specialises in creative
translation (music, drama, cinema, literature and marketing.) She has enjoyed
many exciting opportunities collaborating with companies all over world. For
more information or to contact Lisa, visit her website or see her
professional profiles at Proz.com and LinkedIn.
Tuesday, 1 November 2011
Fantastic Guest Blogs are on the way!
I'm very pleased to say that over the next month or two I'm going to be posting some guest blogs written by language professionals working in different language fields.
The first guest blog post has been written by Lisa McCreadie, a freelance translator and interpreter based in Edinburgh and will be published on Friday 4 November entitled "Google Translate: friend or foe?".
Other articles will follow, and include posts from Dr Elisa Calvo de Encinas from the Universidad de Pablo de Olavide in Seville, and Fanny Chouc from Heriot Watt University in Edinburgh...so keep an eye open for them!
Please comment on the posts and share your thoughts, feel free to share the link to the post with your friends and colleagues.
The first guest blog post has been written by Lisa McCreadie, a freelance translator and interpreter based in Edinburgh and will be published on Friday 4 November entitled "Google Translate: friend or foe?".
Other articles will follow, and include posts from Dr Elisa Calvo de Encinas from the Universidad de Pablo de Olavide in Seville, and Fanny Chouc from Heriot Watt University in Edinburgh...so keep an eye open for them!
Please comment on the posts and share your thoughts, feel free to share the link to the post with your friends and colleagues.
Subscribe to:
Posts (Atom)