Friday 26 October 2012

You should learn a language because...

Language is the blood of the soul into which thoughts run and out of which they grow.
‒Oliver Wendell Holmes

Friday 12 October 2012

Guest Post - Undergraduate Degrees in Translation


From my time spent working in the translation industry, I am well aware of the negative perceptions that exist in regard to translation degrees. They’re hugely expensive (three detailed below each add up to £27,000 over three years), and for such a massive amount of money it has been questioned just how much you get out of them. A common argument is that once you have the language skills – perhaps gained instead from the seemingly more logical route of a straight language degree – what else worthwhile is there to learn that warrants such a huge burden in terms of time and finances?

There are many who disagree with the above sentiments, however, which I’ve been made particularly aware of since taking up my new role at London Translation Agency. I have the pleasure of interacting with translators and interpreters more closely than I did at sister agency Quick Lingo, giving me the chance to hear in more detail about their experiences. A significant proportion of linguists we work with in their 20s are graduates of undergraduate translation-related degrees, some of whom I’ve had the chance to talk to about their experiences good and bad. In about half of these examples, the translators have gone on to do relevant master’s degrees and have cited their undergraduate degrees as beneficial preludes at the very least.

I have detailed five of the degrees I’ve heard first-hand and second-hand accounts about from professional linguists. All are four-year courses if you include the either highly recommended or compulsory third year working abroad in a country where a student’s language of choice is spoken.

Cardiff University – Translation BA

I’ve heard good things about the master’s degrees on offer in various elements of translation at Cardiff, but last year was the first time they taught an undergraduate course that a few associates of our translators experienced. Students are required to undertake the course in conjunction with a major language and a minor language (yes – it can be Welsh!), studying a broad overview of translation theory, principles and methods. The Politics and History modules that the course combines are apparently very interesting, if not wholly relevant to a career in translation.

Aston University – Translation Studies BSc (Hons)

Aston is another university that is without a doubt serious in dedicating energy and resources to translation and interpreting degrees. A total of six are available that enables a student to study French, German or Spanish as their main language or combine the two of them. A 90% satisfaction rate pretty much mirrors accounts I’ve heard about the courses, again offering a range of modules ranging from detailing specialised types of translation to advice on starting out in the translation industry.

University of Surrey – Translation BA (Hons)

Guildford’s close proximity to London has made these courses combining two major languages quite popular with international students. The second year does genuinely allow you to build further on language skills rather than taking the emphasis too far away from linguistics, as can be the case with some degrees. High-tech facilities available allowing students to put their studies into practice have received rave reviews, although the undisputed highlight of the course for most is the placement year that offers opportunities to work at major firms overseas including EDF and Volkswagen.

University of East Anglia – Translation and Interpreting with Double Honours Language BA (Hons)

If anything, these three courses (Japanese and French, Spanish and French, Spanish and Japanese) serve more as language degrees than translation degrees, not that that is necessarily a bad thing even for a budding translator. By the time the fourth year comes around where the proper focus on translation and interpreting really starts, students will have reached a level of proficiency in their chosen languages that makes the modules a natural progression, rather than bringing them in too early before they are at an ultra-advanced stage with their language.

University of Westminster – Translation BA (Hons)

Nothing in terms of course content makes Westminster’s three BA translation degrees stand out particularly, although having Mandarin as one of the three main language options alongside French and Spanish does make that degree one of the few undergraduate courses to specialise in such a currently in-demand language translation-wise. As with the degrees at Cardiff, part-time learning options are available.

Robert Davies is Editorial Executive at London Translation Agency.

http://www.london-translation-agency.co.uk/

Friday 5 October 2012

You should learn a language because...

You can never understand one language until you understand at least two.
‒Geoffrey Willans

Friday 28 September 2012

You should learn a language because...

Language is the road map of a culture. It tells you where its people come from and where they are going.
‒Rita Mae Brown

Wednesday 26 September 2012

European Day of Languages

Did you know that today is the European Day of Languages?

Join in the fun marking the 10th anniversary of the the EU's celebration of linguistic diversity. Europe is rich in languages and language learning can open the door to many opportunities - even if all you want to do is use a few phrases while on holiday!

The European Day of Languages website can be found here.

  • Find out why the European Day of Languages is so important
  • Evaluate your own language skills
  • Learn some interesting language facts
  • Try a quiz to test your knowledge about different aspects of language


If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his own language, that goes to his heart.
‒Nelson Mandela

Friday 27 July 2012

Work experience that will help your translation career


Not so long ago I received an e-mail asking for some advice and it just got me thinking about the challenges facing new translators making that jump from student to professional. The enquiry was along the following lines:

I’m a second year student studying German and Spanish and hope to work in translation once I graduate. Do you have any advice on summer jobs or work placements that would help me to improve translation skills before I head off on my year abroad?
To be honest, while this student might have expected some information about possible translation opportunities, my advice was that he should spend the summer working in a non-translation environment and although that might sound strange, here's my reasoning.

At this stage students don’t need to focus so much on language skills. During the year abroad students develop their language skills more than they can ever imagine possible, so over the summer it’s enough to keep up their language skills by reading, watching and listening to stuff in their foreign languages – and by the end of second year they should be doing that anyway!

Neither do they need to worry about their translation skills. During their 3rd and 4th years their translation technique will get better anyway, helped along by peers and tutors - especially if they do translation classes at university during their 3rd year abroad, because many European T&I courses have a different focus from that of Heriot Watt and they'll have the chance to learn heaps of great stuff related to different translation styles, CAT tools, linguistics and so on.

BUT if they want to work professionally in translation when they graduate they need to specialise! Freelance translators get work because they are subject specialists - they are technical translators or legal translators or specialise in marketing or biotechnology etc. The biggest challenge after leaving university is that students are language specialists but unless they have come from a previous career or have studied another subject in depth, they're not subject specialists, and that’s what makes the transition from student to professional difficult.

That doesn't mean they need to be a technician or a lawyer or a biochemist but it does mean they need to know about their chosen speciality - and that's where the summer job comes in! So students who want to work as translators should start to think about the type of translation that might interest them professionally (their specialist subject) and try and get a summer job in that area so that they can start to build up their specialist knowledge. (The process never really stops for the professional translator.)

So for example, if you want to get into technical translation, a summer job working in an engineering firm's office would be a bonus. It might not have the same allure as teaching kids at summer camp in the south of France. While it might seem that you’re wasting the summer making tea and photocopying, you are actually learning industry-related terminology, finding out how the industry works, who your clients might be, what sort of documents they might need to translate, you’re learning about document types, genres and linguistic style, you’re creating networking opportunities - exactly the things you'll need when working professionally.

For students in today’s economic climate career planning has to start early, and being a passionate linguist is only half the battle. You need to take practical steps that will make you stand out from the crowd so that you are the freelancer of choice for a particular translation job. Developing a translation specialism is a step in the right direction and getting the right summer job is a good way to achieve this.

(This blog post was recently posted on Heriot Watt University's lifeinlincs blog.)

Monday 2 July 2012

Don't Feed the Monkeys!

Due to the prevalence of low-cost translations providers, we often hear the phrase “If you pay peanuts you get monkeys”. While it is true that such providers tend to pay well below the rate a professional translator would accept, and turn out work well below the quality a professional would expect, I can’t help thinking that the translation profession has, to a certain extent, only itself to blame. In other words “Don’t Feed the Monkeys”. Let me explain why.

The basic law of supply and demand means that there will always be someone willing to do translations on the cheap. This will always be in the form of “translators” with no credentials or training who are looking for a quick buck, students, people who are “doing a bit of translation on the side” while they look for a “proper job”, people who live in countries where the cost of living is considerably lower than in Europe or North America etc.

One solution is simply not to accept this type of work. Ask for decent rates and look for clients who appreciate translation as a profession. Personally I feel that a professional job deserves a professional wage, after all I haven’t spent years at university for nothing. I haven’t invested time and money into my business just for fun. In short, I expect to be paid for my professional service.

In reality it isn’t that easy and that’s why I think part of the problem is actually caused by the translation industry per se. A fundamental problem is that the profession is largely dominated by translation agencies who rely on freelancers. That allows agencies to pick the “best” translators, which is logical because that produces the best results and generates the greatest income. In doing so however, agencies tend to wash their hands of any responsibility for the development of the profession.

Unlike accountancy, for example, the translation profession does not involve a defined career path such as in-house mentoring and training leading to a recognised, professional qualifications. Until agencies see their role as something more than “language service providers” there will always be a core group of agencies looking for a cheap fix.

The issue though is rooted in the nature of the profession. A new translator can cope with sending out hundreds of CVs to agencies who never bother to reply, with endless requests to complete test translations or application forms, with agencies who want 5 years translation experience or even with an NGO who wants volunteer translators to have 2 years translation experience as long as they can afford to do so. The problem is that entry into the profession is so difficult and drawn out  that some new translators have no alternative but to accept peanuts!

The translation profession needs to accept that it itself passively encourages low-price agencies to operate because it makes it so difficult for new translators to break into the profession often leaving them no alternative but to earn peanuts. If you’re going to feed the monkeys peanuts, is it any surprise that they’ll eat them?

Monday 18 June 2012

3 Great Reads on Spanish Society

A vital part of the skill in translating comes from the translator’s ability to understand cultural references in the source text and transmit them accurately in the target text. These cultural references come in many forms: historical facts, comments about political parties or individual politicians or references to music, art and other forms of popular culture. This knowledge helps the translator avoid embarrassing mistakes which could change the meaning of the text or even worse, cause insult to the reader.

Yet how do you develop a knowledge of culture? One way is to spend time living in the country - not just a holiday - but real time spent in daily activities with real people. Working with them, watching their TV, reading their literature and spending your spare time with them. Enjoying their downtime and even feeling their frustrations as the most simple task becomes a bureaucratic nightmare!

If you want to capture the essence of Spain and Spanish society you can do it by reading some excellent books on the topic. Here are my favourite 3 books on Spain - they aren’t academic texts, but they are all very readable and extremely interesting! Spain by the horns is a more light-hearted read but all 3 books make fascinating reading.

The New Spaniards, John Hooper, Penguin Books 2nd edition, 2006
Ghosts of Spain, Giles Temlett, Faber and Faber, 2007
Spain by the horns, Tim Elliott, Summersdale, 2007

Hope you enjoy reading them too!

Saturday 16 June 2012

Egressive and ingressive airflows


All speech sounds are formed by some movement of air.  In European languages for example, the air flows outwards from the lungs and through the oral cavity (egressive airflow) but in some African languages certain sounds are articulated by sucking air (ingressive airflow).

Tuesday 22 May 2012

Homophones


When two different words have the same pronunciation they are known as homophones. They can be spelt differently (for example air and heir) or have different functions ( for example bear as a verb and bear as a noun).

Monday 21 May 2012

Congratulations Noam Chomsky

A few days ago it was announced that the respected linguist and political activist Professor Noam Chomsky is to receive an honorary degree from Scotland's oldest university, St Andrews.

Chomsky is one of the most respected linguists of modern times - and his ideas have shaped linguistic theory and fuelled the fire of linguistic discussion for over 50 years. For example, his exploration of language acquisition in children has led to heated debates about whether or not humans have innate language learning abilities (universal grammar) which facilitate acquisition.

You can love his ideas or hate his ideas, but you definitely have to admire him! Congratulation!

Friday 18 May 2012

Scottish Government wants children to learn 2 foreign languages - better late than never!

“The world is changing rapidly and radically and the Government has a duty to ensure that Scottish schools prepare young people so they can flourish and succeed in the globalised, multi-lingual world we now live in. One indisputable aspect of modern life is that more people travel widely for jobs and leisure and we must respond accordingly; we will not be as successful as a country and economy if we remain essentially a mono-lingual society."

Congratulation to the Scottish Government for finally catching up! 

Today's announcement from Minister for Learning Alasdair Allan is a welcome one even though it is a bit late! The Scottish Government has finally adopted a plan to try and help school children learn two foreign languages, one of which should start when children are in Primary 1.

As his statement goes on to mention, the EU suggests that member states should encourage citizens to adopt a 2+1 approach to language learning- two foreign languages + native language - so that they can function in a multilingual Europe where labour markets are fluid and ever-changing.

The only problem is that this goal was set by the EU back in 2002! Now I don't want to be one of those people who try and turn every positive into a negative, but the proposal is hardly ground-breaking and comes at a time when language education in Scotland - and indeed in the whole UK - is in an appalling state.

As we grapple to rebuild the economy and guarantee prosperity for future generations, we have a largely monolingual population with poor communication skills and a general ignorance of European culture and affairs, never mind Chinese, Indian or Brazilian culture. If we can’t already communicate with Europe how can we begin to communicate with developing economic powers?

As usual, the policy is too little too late. Instead of investing a small fortune into Gaelic education (for a language which was never the language of Scotland as a whole) the Scottish Government should have spent it on modern foreign language education.  When we have a nation that can communicate with the outside world then we can afford the luxury of learning minority languages like Gaelic. Don’t get me wrong, we should protect minority languages, but we also need to establish our priorities.

So well done Scottish Government, a step in the right direction, albeit a few steps behind the rest of Europe!

Tuesday 15 May 2012

EU Translation Memory - Available to Everyone

Did you know that you can download the European Union's translation memory? 

This is is biggest parallel corpus in existence covering the 22 official languages of the EU and the entire body of EU legislation, known as the Acquis Communautaire.  

This body of text is useful if you are translating texts related to European institutions or legislation; checking translation consistency across several languages; testing your own CAT tools or building up your own TM's. Given the huge range of subjects covered by EU legislation it can be a fantasic source of standard terminology helping you in your research to build glossaries


It can be found at: http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html

 
 

Tuesday 8 May 2012

Thanks for visiting!

Today I'm pleased to say that I have a blog post published in the online version of the Guardian newspaper. Despite a great demand for qualified linguists in the UK the job marker remains tough and getting the job (and indeed career) you dream of can take a lot of hard work, as well as tears and frustration. Then again you have to see it as a journey and not a one-way trip! (Sorry I hate that "journey" metaphor - it's very over-used!)

As you can see from the post I've recently started a new job so posts here on Happy Linguist have been a bit sparse this month - I can only apologise.

I've also had a blog post published on Heriot Watt University's lifeinlincs blog, written from a translator's perspective, please feel free to read and comment on that.

I hope to have some new and fresh blogs for you soon, so please bookmark the page and visit again soon!