❝You can never understand one language until you understand at least two.❞
‒Geoffrey Willans
Are you interested in languages or linguistics? Are you just curious about language? Well then this blog will interest you. Language learning can be great fun and hugely rewarding, opening the door to new cultures and ways of thinking. The way we use language is fascinating, infuriating and fun! After all language is one of the most basic aspects of being human! Join in the discussion and be a happy linguist!
Friday, 5 October 2012
Friday, 28 September 2012
You should learn a language because...
❝Language is the road map of a culture. It tells you where its people come from and where they are going.❞
‒Rita Mae Brown
‒Rita Mae Brown
Wednesday, 26 September 2012
European Day of Languages
Did you know that today is the European Day of Languages?
Join in the fun marking the 10th anniversary of the the EU's celebration of linguistic diversity. Europe is rich in languages and language learning can open the door to many opportunities - even if all you want to do is use a few phrases while on holiday!
The European Day of Languages website can be found here.
❝If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his own language, that goes to his heart.❞
‒Nelson Mandela
Join in the fun marking the 10th anniversary of the the EU's celebration of linguistic diversity. Europe is rich in languages and language learning can open the door to many opportunities - even if all you want to do is use a few phrases while on holiday!
The European Day of Languages website can be found here.
- Find out why the European Day of Languages is so important
- Evaluate your own language skills
- Learn some interesting language facts
- Try a quiz to test your knowledge about different aspects of language
❝If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his own language, that goes to his heart.❞
‒Nelson Mandela
Friday, 27 July 2012
Work experience that will help your translation career
Not so long ago I received an e-mail asking for some advice and it just got me thinking about the
challenges facing new translators making that jump from student to
professional. The enquiry was along the following lines:
I’m a second year student studying German and
Spanish and hope to work in translation once I graduate. Do you have any advice
on summer jobs or work placements that would help me to improve translation
skills before I head off on my year abroad?
To be honest,
while this student might have expected some information about possible
translation opportunities, my advice was that he should spend the summer
working in a non-translation environment and although that might sound strange,
here's my reasoning.
At this stage
students don’t need to focus so much on language skills. During the year abroad
students develop their language skills more than they can ever imagine possible,
so over the summer it’s enough to keep up their language skills by reading,
watching and listening to stuff in their foreign languages – and by the end of
second year they should be doing that anyway!
Neither do they need to worry about their translation skills. During their 3rd and 4th years their translation technique will get better anyway, helped along by peers and tutors - especially if they do translation classes at university during their 3rd year abroad, because many European T&I courses have a different focus from that of Heriot Watt and they'll have the chance to learn heaps of great stuff related to different translation styles, CAT tools, linguistics and so on.
BUT if they want to work professionally in translation when they graduate they need to specialise! Freelance translators get work because they are subject specialists - they are technical translators or legal translators or specialise in marketing or biotechnology etc. The biggest challenge after leaving university is that students are language specialists but unless they have come from a previous career or have studied another subject in depth, they're not subject specialists, and that’s what makes the transition from student to professional difficult.
Neither do they need to worry about their translation skills. During their 3rd and 4th years their translation technique will get better anyway, helped along by peers and tutors - especially if they do translation classes at university during their 3rd year abroad, because many European T&I courses have a different focus from that of Heriot Watt and they'll have the chance to learn heaps of great stuff related to different translation styles, CAT tools, linguistics and so on.
BUT if they want to work professionally in translation when they graduate they need to specialise! Freelance translators get work because they are subject specialists - they are technical translators or legal translators or specialise in marketing or biotechnology etc. The biggest challenge after leaving university is that students are language specialists but unless they have come from a previous career or have studied another subject in depth, they're not subject specialists, and that’s what makes the transition from student to professional difficult.
That doesn't
mean they need to be a technician or a lawyer or a biochemist but it does mean they
need to know about their chosen speciality - and that's where the summer job
comes in! So students who want to work as translators should start to think
about the type of translation that might interest them professionally (their
specialist subject) and try and get a summer job in that area so that they can
start to build up their specialist knowledge. (The process never really stops
for the professional translator.)
So for
example, if you want to get into technical translation, a summer job working in
an engineering firm's office would be a bonus. It might not have the same
allure as teaching kids at summer camp in the south of France. While it might
seem that you’re wasting the summer making tea and photocopying, you are actually
learning industry-related terminology, finding out how the industry works, who your
clients might be, what sort of documents they might need to translate, you’re learning
about document types, genres and linguistic style, you’re creating networking
opportunities - exactly the things you'll need when working professionally.
For students
in today’s economic climate career planning has to start early, and being a
passionate linguist is only half the battle. You need to take practical steps
that will make you stand out from the crowd so that you are the freelancer of
choice for a particular translation job. Developing a translation specialism is
a step in the right direction and getting the right summer job is a good way to
achieve this.
(This blog post was recently posted on Heriot Watt University's lifeinlincs blog.)
Monday, 2 July 2012
Don't Feed the Monkeys!
Due to the prevalence of low-cost translations providers, we often hear the phrase “If you pay peanuts you get monkeys”.
While it is true that such providers tend to pay well below the rate a
professional translator would accept, and turn out work well below the
quality a professional would expect, I can’t help thinking that the
translation profession has, to a certain extent, only itself to blame.
In other words “Don’t Feed the Monkeys”. Let me explain why.
The
basic law of supply and demand means that there will always be someone
willing to do translations on the cheap. This will always be in the
form of “translators” with no credentials or training who are looking
for a quick buck, students, people who are “doing a bit of translation
on the side” while they look for a “proper job”, people who live in
countries where the cost of living is considerably lower than in Europe
or North America etc.
One solution is simply not to accept this type of work.
Ask for decent rates and look for clients who appreciate translation
as a profession. Personally I feel that a professional job deserves a
professional wage, after all I haven’t spent years at university for
nothing. I haven’t invested time and money into my business just for
fun. In short, I expect to be paid for my professional service.
In
reality it isn’t that easy and that’s why I think part of the problem
is actually caused by the translation industry per se. A fundamental
problem is that the profession is largely dominated by translation
agencies who rely on freelancers. That allows agencies to pick the
“best” translators, which is logical because that produces the best
results and generates the greatest income. In doing so however, agencies tend to wash their hands of any responsibility for the development of the profession.
Unlike
accountancy, for example, the translation profession does not involve a
defined career path such as in-house mentoring and training leading to
a recognised, professional qualifications. Until agencies see their
role as something more than “language service providers” there will
always be a core group of agencies looking for a cheap fix.
The issue though is rooted in the nature of the profession.
A new translator can cope with sending out hundreds of CVs to agencies
who never bother to reply, with endless requests to complete test
translations or application forms, with agencies who want 5 years
translation experience or even with an NGO who wants volunteer
translators to have 2 years translation experience as long as they can afford to do so. The problem is that entry into the profession is so difficult and drawn out that some new translators have no alternative but to accept peanuts!
Monday, 18 June 2012
3 Great Reads on Spanish Society
A
vital part of the skill in translating comes from the translator’s
ability to understand cultural references in the source text and
transmit them accurately in the target text. These cultural references
come in many forms: historical facts, comments about political parties
or individual politicians or references to music, art and other forms of
popular culture. This knowledge helps the translator avoid embarrassing
mistakes which could change the meaning of the text or even worse,
cause insult to the reader.
Yet
how do you develop a knowledge of culture? One way is to spend time
living in the country - not just a holiday - but real time spent in
daily activities with real people. Working with them, watching their TV,
reading their literature and spending your spare time with them.
Enjoying their downtime and even feeling their frustrations as the most
simple task becomes a bureaucratic nightmare!
If
you want to capture the essence of Spain and Spanish society you can do
it by reading some excellent books on the topic. Here are my favourite 3
books on Spain - they aren’t academic texts, but they are all very
readable and extremely interesting! Spain by the horns is a more light-hearted read but all 3 books make fascinating reading.
The New Spaniards, John Hooper, Penguin Books 2nd edition, 2006
Ghosts of Spain, Giles Temlett, Faber and Faber, 2007
Spain by the horns, Tim Elliott, Summersdale, 2007
Hope you enjoy reading them too!
Saturday, 16 June 2012
Egressive and ingressive airflows
All speech sounds are formed by some movement of air. In European languages for example, the air
flows outwards from the lungs and through the oral cavity (egressive airflow)
but in some African languages certain sounds are articulated by sucking air
(ingressive airflow).
Subscribe to:
Posts (Atom)