Due to the prevalence of low-cost translations providers, we often hear the phrase “If you pay peanuts you get monkeys”.
While it is true that such providers tend to pay well below the rate a
professional translator would accept, and turn out work well below the
quality a professional would expect, I can’t help thinking that the
translation profession has, to a certain extent, only itself to blame.
In other words “Don’t Feed the Monkeys”. Let me explain why.
The
basic law of supply and demand means that there will always be someone
willing to do translations on the cheap. This will always be in the
form of “translators” with no credentials or training who are looking
for a quick buck, students, people who are “doing a bit of translation
on the side” while they look for a “proper job”, people who live in
countries where the cost of living is considerably lower than in Europe
or North America etc.
One solution is simply not to accept this type of work.
Ask for decent rates and look for clients who appreciate translation
as a profession. Personally I feel that a professional job deserves a
professional wage, after all I haven’t spent years at university for
nothing. I haven’t invested time and money into my business just for
fun. In short, I expect to be paid for my professional service.
In
reality it isn’t that easy and that’s why I think part of the problem
is actually caused by the translation industry per se. A fundamental
problem is that the profession is largely dominated by translation
agencies who rely on freelancers. That allows agencies to pick the
“best” translators, which is logical because that produces the best
results and generates the greatest income. In doing so however, agencies tend to wash their hands of any responsibility for the development of the profession.
Unlike
accountancy, for example, the translation profession does not involve a
defined career path such as in-house mentoring and training leading to
a recognised, professional qualifications. Until agencies see their
role as something more than “language service providers” there will
always be a core group of agencies looking for a cheap fix.
The issue though is rooted in the nature of the profession.
A new translator can cope with sending out hundreds of CVs to agencies
who never bother to reply, with endless requests to complete test
translations or application forms, with agencies who want 5 years
translation experience or even with an NGO who wants volunteer
translators to have 2 years translation experience as long as they can afford to do so. The problem is that entry into the profession is so difficult and drawn out that some new translators have no alternative but to accept peanuts!
Very interesting post. As a relatively new freelancer, I have to agree with you. I've been approached by a few companies offering me a place on their "mentoring scheme", which seems to be a new way of targeting young, slightly less-experienced graduates and paying them peanuts. But, I'd rather have peanuts than go hungry!
ReplyDeleteWell sadly that's the only option for many new translators - accept the lower rates until they can find better clients.Just don't fall in the trap of being so busy working for low rates that you have no time to look for these better clients!
ReplyDelete