❝Language is the blood of the soul into which thoughts run and out of which they grow.❞
‒Oliver Wendell Holmes
Are you interested in languages or linguistics? Are you just curious about language? Well then this blog will interest you. Language learning can be great fun and hugely rewarding, opening the door to new cultures and ways of thinking. The way we use language is fascinating, infuriating and fun! After all language is one of the most basic aspects of being human! Join in the discussion and be a happy linguist!
Friday, 26 October 2012
Friday, 12 October 2012
Guest Post - Undergraduate Degrees in Translation
From my time spent working in the
translation industry, I am well aware of the negative perceptions that exist in
regard to translation degrees. They’re hugely expensive (three detailed below
each add up to £27,000 over three years), and for such a massive amount of
money it has been questioned just how much you get out of them. A common
argument is that once you have the language skills – perhaps gained instead
from the seemingly more logical route of a straight language degree – what else
worthwhile is there to learn that warrants such a huge burden in terms of time
and finances?
There are many who disagree with the above
sentiments, however, which I’ve been made particularly aware of since taking up
my new role at London Translation Agency. I have the pleasure of interacting
with translators and interpreters more closely than I did at sister agency Quick Lingo, giving me the chance to hear
in more detail about their experiences. A significant proportion of linguists
we work with in their 20s are graduates of undergraduate translation-related
degrees, some of whom I’ve had the chance to talk to about their experiences
good and bad. In about half of these examples, the translators have gone on to
do relevant master’s degrees and have cited their undergraduate degrees as
beneficial preludes at the very least.
I have detailed five of the degrees I’ve
heard first-hand and second-hand accounts about from professional linguists. All
are four-year courses if you include the either highly recommended or
compulsory third year working abroad in a country where a student’s language of
choice is spoken.
Cardiff
University – Translation BA
I’ve heard good things about the master’s
degrees on offer in various elements of translation at Cardiff, but last year
was the first time they taught an undergraduate course that a few associates of
our translators experienced. Students are required to undertake the course in
conjunction with a major language and a minor language (yes – it can be
Welsh!), studying a broad overview of translation theory, principles and
methods. The Politics and History modules that the course combines are
apparently very interesting, if not wholly relevant to a career in translation.
Aston
University – Translation Studies BSc (Hons)
Aston is another university that is without
a doubt serious in dedicating energy and resources to translation and
interpreting degrees. A total of six are available that enables a student to
study French, German or Spanish as their main language or combine the two of
them. A 90% satisfaction rate pretty much mirrors accounts I’ve heard about the
courses, again offering a range of modules ranging from detailing specialised
types of translation to advice on starting out in the translation industry.
University
of Surrey – Translation BA (Hons)
Guildford’s close proximity to London has
made these courses combining two major languages quite popular with
international students. The second year does genuinely allow you to build
further on language skills rather than taking the emphasis too far away from linguistics,
as can be the case with some degrees. High-tech facilities available allowing
students to put their studies into practice have received rave reviews,
although the undisputed highlight of the course for most is the placement year
that offers opportunities to work at major firms overseas including EDF and
Volkswagen.
University
of East Anglia – Translation and Interpreting with Double Honours Language BA
(Hons)
If anything, these three courses (Japanese
and French, Spanish and French, Spanish and Japanese) serve more as language
degrees than translation degrees, not that that is necessarily a bad thing even
for a budding translator. By the time the fourth year comes around where the
proper focus on translation and interpreting really starts, students will have
reached a level of proficiency in their chosen languages that makes the modules
a natural progression, rather than bringing them in too early before they are
at an ultra-advanced stage with their language.
University
of Westminster – Translation BA (Hons)
Nothing in terms of course content makes
Westminster’s three BA translation degrees stand out particularly, although
having Mandarin as one of the three main language options alongside French and
Spanish does make that degree one of the few undergraduate courses to
specialise in such a currently in-demand language translation-wise. As with the
degrees at Cardiff, part-time learning options are available.
Robert
Davies is Editorial Executive at London Translation Agency.
Friday, 5 October 2012
You should learn a language because...
❝You can never understand one language until you understand at least two.❞
‒Geoffrey Willans
‒Geoffrey Willans
Subscribe to:
Posts (Atom)