Monday 18 June 2012

3 Great Reads on Spanish Society

A vital part of the skill in translating comes from the translator’s ability to understand cultural references in the source text and transmit them accurately in the target text. These cultural references come in many forms: historical facts, comments about political parties or individual politicians or references to music, art and other forms of popular culture. This knowledge helps the translator avoid embarrassing mistakes which could change the meaning of the text or even worse, cause insult to the reader.

Yet how do you develop a knowledge of culture? One way is to spend time living in the country - not just a holiday - but real time spent in daily activities with real people. Working with them, watching their TV, reading their literature and spending your spare time with them. Enjoying their downtime and even feeling their frustrations as the most simple task becomes a bureaucratic nightmare!

If you want to capture the essence of Spain and Spanish society you can do it by reading some excellent books on the topic. Here are my favourite 3 books on Spain - they aren’t academic texts, but they are all very readable and extremely interesting! Spain by the horns is a more light-hearted read but all 3 books make fascinating reading.

The New Spaniards, John Hooper, Penguin Books 2nd edition, 2006
Ghosts of Spain, Giles Temlett, Faber and Faber, 2007
Spain by the horns, Tim Elliott, Summersdale, 2007

Hope you enjoy reading them too!

Saturday 16 June 2012

Egressive and ingressive airflows


All speech sounds are formed by some movement of air.  In European languages for example, the air flows outwards from the lungs and through the oral cavity (egressive airflow) but in some African languages certain sounds are articulated by sucking air (ingressive airflow).